日前,人民文学出版社再次重磅推出了由我校吴建国教授主编、主持翻译的《域外聊斋》(10卷本)系列译丛。 《域外聊斋》是一套欧美经典哥特式小说丛书,旨在对一百多年来欧美哥特式小说史上重要长、短篇作品进行集中整理和译介,所收作品为上迄19世纪初,下至20世纪中叶的重要精品佳作,其中多数作品早已成为文学经典,被收入英国企鹅经典(Penguin Books)、美国文库(The Library of America)等著名经典文学丛书,部分作品系国内首次完整翻译出版,这部分作品鲜有人知,此丛书译介足以让我国读者大开眼界。 哥特式小说是欧洲18世纪末出现的一种新颖的文学样式,作品多以其神秘恐怖的气氛、被压抑的原始激情、大胆神奇的想象、浪漫的情调和迷人的异国风光深深吸引历代读者。18世纪末到19世纪初的欧美文坛常以论说哥特式小说为赏心乐事。这些作品通过其生动的故事情节和鲜明的人物形象,展现了社会的各种面貌,揭示了人们对未知世界的恐惧,对自由的追求,对未来世界的向往,与我国明代的“三言两拍”(“三言”即冯梦龙编纂的《喻世明言》《警世通言》和《醒世恒言》,“两拍”即凌濛初编撰的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》),以及清代蒲松龄创作的《聊斋志异》有异曲同工之妙,不仅具有很高的文学价值,而且具有很强的教育意义。 《域外聊斋》书系的选题准备工作历时三年多,最终入选书目均经过详细论证。该书系的翻译工作由吴建国教授统筹主持,译者来自复旦大学、上海交通大学、上海师范大学、上:J麓笱У雀咝4邮峦夤难а芯康淖已д。我校吴建国教授与李和庆教授翻译了该书系的其中3部,为我校相关学科和专业的建设和高质量发展增添了新的内容。
|